in

Интересный метод изучения иностранных языков

Метод чтения Ильи Франка — специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка. Его можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, научиться читать книги на том или ином языке).

Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Разберемся на примере нидерландского языка. Небольшой отрывок из книги «Нидерландский шутя”

Een man gaat een postkantor binnen (один мужчина заходит на почту).

Hij wil een telegram versturen (он хочет отправить телеграмму).  «De naam is toch gratis he?” (Имя ведь бесплатно, а?) vraagt hij (спрашивает он). ”Inderdaad mijnheer”, antwoordt de loketbediende (в самом деле /это так/, господин, — отвечает служащий). ”Mooi zo”, zegt hij (вот и прекрасно, — говорит он), «dan wil ik enkel mijn naam (тогда я хочу только мое имя) op het telegram zetten (в телеграмме набрать /написать/). Ik heet (меня зовут) Ben Gisteravondgoedaangekomen (Бен Вчеравечеромхорошодоехал, /ik/ ben — я есть — от zijn — вспомогательный глагол)”.

 После изучения отрывка вам снова предлагают его прочитать, но уже без вставок и переводов. Вот собственно и весь метод. 

 Een man gaat een postkantor binnen. Hij wil een telegram versturen. «De naam is toch gratis he?” vraagt hij. ”Inderdaad,mijnheer”, antwoordt de loketbediende. ”Mooi zo”, zegt hij, «dan wil ik enkel mijn naam op het telegram zetten. Ik heet Ben Gisteravondgoedaangekomen”.

Адаптированные книги для изучения нидерландского языка

Адаптированные книги для изучения французского языка

Ссылка на сайт Ильи Франка

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Исследование: Сколько бы стоил iPhone 5S в 1991 ?

Расовая дискриминация: Бельгия вновь получает выговор от ООН